WASZ EKSTRAKT: | |
---|---|
Zaloguj, aby ocenić | |
Tytuł | Księga Drogi i Dobra |
Tytuł oryginalny | Tao Te Ching |
Data wydania | 24 listopada 2020 |
Autorzy | Lao Tzu, Ursula K. Le Guin |
Przekład | Justyna Bargielska, Jerzy Jarniewicz, Kaja Gucio |
Wydawca | Prószyński i S-ka |
ISBN | 978-83-8169-353-0 |
Format | 276s. 151×231mm; oprawa twarda |
Cena | 45,— |
Zobacz w | Kulturowskazie |
Wyszukaj w | MadBooks.pl |
Wyszukaj w | Selkar.pl |
Wyszukaj w | Skąpiec.pl |
Krótko o książkach: Interpretacja interpretacji |
WASZ EKSTRAKT: | |
---|---|
Zaloguj, aby ocenić | |
Tytuł | Księga Drogi i Dobra |
Tytuł oryginalny | Tao Te Ching |
Data wydania | 24 listopada 2020 |
Autorzy | Lao Tzu, Ursula K. Le Guin |
Przekład | Justyna Bargielska, Jerzy Jarniewicz, Kaja Gucio |
Wydawca | Prószyński i S-ka |
ISBN | 978-83-8169-353-0 |
Format | 276s. 151×231mm; oprawa twarda |
Cena | 45,— |
Zobacz w | Kulturowskazie |
Wyszukaj w | MadBooks.pl |
Wyszukaj w | Selkar.pl |
Wyszukaj w | Skąpiec.pl |
Co do "Republiki Smoka"- obaj mogą mieć rację. Nie znam chińskiego na tyle, żeby mieć pewność co do samego znaczenia konkretnego ideogramu, ale (podobnie jak w kilku innych językach) jeden znak może mieć różne znaczenie w zależności od m.in. kontekstu zdania.
A co do samego sensu przekładu przekładu- w tym wypadku faktycznie niespecjalny, ale zdarzają się przecież przypadki, gdy dany utwór istnieje tylko w języku macierzystym (znanym nielicznym, żeby daleko nie szukać- albański) i w tłumaczeniu na jeden z popularnych (angielski, chiński itd.). W tym momencie bardzo często jest stosowany przekład przekładu, ponieważ dużo łatwiej i szybciej znaleźć i tłumacza, i wydawnictwo, a też i za pośrednictwem wydawcy przekładu prawa autorskie.
Też słyszałam, że chińskie ideogramy mają po wiele znaczeń, zresztą, jakby się zastanowić, to obie interpretacje mają "wspólny rdzeń"- ale to też pokazuje jak pewnie niełatwo było próbować tłumaczyć chiński oryginał "Księgi..."
Nie mam zaufania do pary tłumaczy - zerknęłam sobie np. do wierszy i tam, gdzie w oryginale jest "first calm stars" w tłumaczeniu jest "pierwsze wolne gwiazdy". To już jest dopowiadanie czegoś, czego w oryginale nie było. Nie sądzę, by Ursula Le Guin kiedykolwiek myślała o gwiazdach jako o czymś, co może być zniewolone i wolne.
Pewnie tak - ze względów praktycznych, choć jednak lepiej jest tłumaczone mieć z oryginału - zawsze to zmniejsza szansę potencjalnych przekłamań.
Władysław Krupka lubił kapitana Mirskiego i parokrotnie powracał do tej postaci (będącej zresztą literackim alter ego komiksowego Jana Żbika). Pisząc powieść „Skazałeś ją na śmierć”, doszedł jednak do wniosku, że prawdopodobnie nie poradzi on sobie w walce z imperialistyczną siatką szpiegowską, więc postanowił dorzucić mu do pomocy bohatera z jeszcze wyższej półki – kapitana Wojciecha Mireckiego z kontrwywiadu Służby Bezpieczeństwa.
więcej »W znakomitej książce „Dziewczyna i Uczony” fascynujące losy dwóch obrazów przenikają się z dramatycznymi biografiami ludzi i przeszłością państw. Historia Europy została tu opowiedziana przez pryzmat historii sztuki.
więcej »Choć zdecydowaną większość swoich śledztw komisarz Maigret prowadził w Paryżu, to jednak od czasu do czasu Georges Simenon wysyłał go także na prowincję. W „Żółtym psie” policjantowi ze stolicy przychodzi rozwikłać zagadkę dziwnych i niebezpiecznych zdarzeń rozgrywających się w leżącym nad Atlantykiem miasteczku Concarneau.
więcej »Terapia szokowa
— Marcin Knyszyński
Seksapokalipsa
— Marcin Knyszyński
Odwieczna dialektyka
— Marcin Knyszyński
Rzeczy, które robisz w piekle, będąc martwym
— Marcin Knyszyński
Bulwar Zachodzącego Słońca 2
— Marcin Knyszyński
Borat Dzong-Un z pasem szahida
— Marcin Knyszyński
Rozkład i rozkładówka
— Marcin Knyszyński
Nowoczesny mit
— Marcin Knyszyński
Horror rzeczywistości
— Marcin Knyszyński
Osaczona
— Marcin Knyszyński
Siła więzi
— Joanna Kapica-Curzytek
Polacy też swój cyberpunk mają
— Miłosz Cybowski
W platońskiej jaskini
— Joanna Kapica-Curzytek
Nie tylko prawnicza strategia
— Joanna Kapica-Curzytek
Hołd czy imitacja?
— Miłosz Cybowski
Kryzys męskości?
— Joanna Kapica-Curzytek
Tysiące zapomnianych tragedii
— Miłosz Cybowski
Zawiła droga do prawdy
— Joanna Kapica-Curzytek
Ofiary „piekła kobiet”
— Joanna Kapica-Curzytek
Wiele pytań
— Joanna Kapica-Curzytek
Sześć światów Hain: Świat szósty – dwugłos
— Miłosz Cybowski, Beatrycze Nowicka
Sześć światów Hain: Świat piąty
— Miłosz Cybowski
Sześć światów Hain: Świat trzeci
— Miłosz Cybowski
Sześć światów Hain: Świat drugi
— Miłosz Cybowski
Sześć światów Hain: Świat pierwszy
— Miłosz Cybowski
Mała Esensja: Nie tak łatwo być wyjątkowym
— Marcin Mroziuk
Dom duszy
— Beatrycze Nowicka
Z dziejów Ekumeny
— Magdalena Kubasiewicz
Przeczytaj to jeszcze raz: Czy runął mur?
— Miłosz Cybowski
Przeczytaj to jeszcze raz: Po śniegu, coraz ku dzikszej krainie
— Miłosz Cybowski
Erpegi ze starej szafy: Magia Kuby Rozpruwacza
— Miłosz Cybowski
W krainie Wojennego Młota: Czerwiec-lipiec 2022
— Miłosz Cybowski
Erpegi ze starej szafy: Święta na Dziwnym Zachodzie
— Miłosz Cybowski
Samotność wśród gwiazd
— Miłosz Cybowski
Krótko o grach: Długie macki, zgrabne pośladki
— Miłosz Cybowski
Krótko o grach: Celowe bieganie w kółko
— Miłosz Cybowski
Wiek obliczeń, obserwacji i wykresów
— Miłosz Cybowski
Cień i Pazur: Czeladnik małodobry i jego miecz
— Miłosz Cybowski
Amonity, łodziki i spółka
— Miłosz Cybowski
Krótko o grach: Technika walki gazrurką
— Miłosz Cybowski
Tak szczerze powiem, to mam w domu "Dotąd dobrze", gdzie wiersze Le Guin tłumaczyły te same osoby (a obok jest angielski tekst) i powiem, że czasami idzie to całkiem zgrabnie, a czasami niestety nie, natknęłam się na przypadek, gdzie sens oryginału został przekręcony. Na razie nie przeczytałam do końca, więc nie wiem, czy jeszcze tego rodzaju kwiatki się pojawią.
Szczerze mówiąc mam pewne wątpliwości odnośnie sensu robienia przekładu przekładu.
BTW: przypomniała mi się scena z "Republiki smoka" Rebeki Kuang, gdzie główna bohaterka płynie statkiem wraz z towarzyszami i widzi wyryte w skale starożytne ideogramy. Pyta się kolegów, co one znaczą, odpowiadają jednocześnie - jeden "wszystko jest iluzją", drugi: "nic nie trwa".